معروف شاعر گوہر رضا کی فروری 2020 میں کہی گئی نظم ’گواہی دو‘ ملک میں کافی مقبول ہوئی تھی۔ اس نظم کا متعدد زبانوں میں ترجمہ کیا جا چکا ہے اور اب اسے دنیا بھر میں پسند کیا جا رہا ہے۔ ’گواہی دو‘ کا انگریزی میں ترجمہ گوہر رضا اور رتوپرنا سین گپتا نے ’ٹیسٹیفائی‘ کے نام سے کیا ہے۔
اس کے علاوہ اس نظم کا ترجمہ افریقی میں ہیسٹر ڈو پلیسس، عربی میں محمد صالح عمری، ترکش میں علیم جامروگلو، ہسپانوی میں گریبریل سیلیناس اور جویلے لی ماریس، فرانسیسی میں کینزا سیفروئی اور یارا پیلارتز نے کیا ہے۔
Published: undefined
کہ تم اس دور سے گزرے ہو جب
دورِ خزاں تھا
گواہی دو
کہ بہتے وقت کے دھارے بہت سنگین تھے تب
بہاؤ تیز تھا، اور تیرنا مشکل تھا بے حد
گواہی دو
کہ تم اس دور سے گزرے ہو جب
حکام نے خود کو خدا سمجھا
گواہی دو کہ
تم موجود تھے جب
اس وطن کے پاسبانوں نے،
اندھیری رات میں یلغار بولا تھا
ہر ایک شہری کو
صف آرا کیا تھا
گواہی دو
اندھیری رات تھی اور ملک میں ڈاکہ پڑا تھا
صفیں جب بچھ چکیں ہر جیب خالی ہو چکی تب
غریبوں کے لبوں سے روٹیاں تک چھین لی تھیں
گواہی دو
جُنوں کو سر برہنہ
گھروں میں بستیوں میں گھومتا دیکھا ہے تم نے
گواہی دو
کہ نفرت ساتھ تھی اس کے
گواہی دو
اسی نفرت نے ان کے گھر جلائے
جو اپنے حق کی خاطر شاہراہوں پر کھڑے تھے
گواہی دو
وہ سہمے لوگ دیکھے ہیں کہ جن کے گھر جلے تھے
گواہی دو
دکانوں، درسگاہوں اور گھروں کی
راکھ پیروں سے لپٹ کر رو رہی تھی
گواہی دو
کہ شاہوں کی عدالت نفرتوں سے بھر چکی ہے
عدالت مجرموں کے کٹہرے میں
کھڑی ہے ہاتھ باندھے
صحیح الزام ہے ان منصفوں پر،
کتابوں اور قلم کو بیچ ڈالا
منصفی کو بیچ ڈالا
گواہی دو
یہ سب سستا بکا تھا
گواہی دو
کہ اب انصاف جنتا کی عدالت میں کھڑا ہے
گواہی دو
یقین رکھو
کہ اس دورِ خزاں میں بھی
تمہاری ہر گواہی درج ہوگی
تمہاری ہر گواہی پر یہاں انصاف ہوگا
تمہاری ہر گواہی سے گریباں چاک ہے جتنے، سلیں گے
تمہاری ہر گواہی سے بہاریں اپنے پیرہن کی زیبائش کریں گی
تمہاری ہر گواہی اگلی نسلوں کے لیے
راہوں میں اجیارا بکھیریں گی
گواہی دو کہ تم پر قرض ہے یہ
گواہی دو کہ تم پر فرض ہے یہ
گوہر رضا
Published: undefined
Follow us: Facebook, Twitter, Google News
قومی آواز اب ٹیلی گرام پر بھی دستیاب ہے۔ ہمارے چینل (qaumiawaz@) کو جوائن کرنے کے لئے یہاں کلک کریں اور تازہ ترین خبروں سے اپ ڈیٹ رہیں۔
Published: undefined
تصویر: پریس ریلیز